Стать собственником убыточного бизнеса готов далеко не каждый — ведь в этом случае новый владелец должен быть готов к серьёзным изменениям в работе компании.
Но опыт предпринимательницы Натальи Лобес доказывает, что курс на перемены может дать результат уже через несколько недель. Купив бюро переводов, она быстро поняла причину его финансовых неудач: раздутый штат и работа со слишком широким кругом клиентов.
О том, как быстро сделать компанию прибыльной, порталу Biz360.ru рассказала владелица бюро переводов Dialect City Наталья Лобес.
Досье
Наталья Лобес, 29 лет, владелица бюро переводов Dialect City. Окончила Ставропольский государственный педагогический институт по специальности «учитель информатики и математики». В 2013 году стала исполнительным директором бюро переводов Dialect City, а с 2015 года – его собственником. У компании сейчас три офиса – в Москве, Красногорске и Ставрополе.
Смена собственника
В 2013 году Наталья Лобес стала исполнительным директором бюро переводов Dialect City. Но в 2015 году его владелец решил заняться другим, более крупным бизнесом. Он поставил Наталью перед выбором: либо она выкупает у него компанию, либо бюро придётся закрыть.
Компания Dialect City, работавшая на московском рынке переводов с 2006 года, на тот момент была убыточной. Наталья понимала, что управление таким бизнесом требует максимума времени и сил. Но того же самого требовал и уход за ребёнком девушки, которому на тот момент исполнился всего месяц.
«Я посоветовалась с мужем, и вместе мы решили, что я справлюсь», — говорит Наталья Лобес. Супруги выкупили компанию. Стоимость этой сделки они не разглашают.
Резать косты
По мнению Натальи, купленный бизнес был вполне жизнеспособен. А убыточным он был из-за раздутых расходов и большого штата сотрудников. Став собственником, Наталья составила новый бюджет, который предусматривал сокращение около 60% сотрудников.
На тот момент в штате компании состояло около 40 человек, не считая переводчиков, привлекаемых время от времени для выполнения заказов.
Под сокращение попала большая часть административного персонала: руководители подразделений, отдел кадров и даже отдел продаж.
Как показали расчёты, деятельность этого отдела была нерентабельной — расходы на выплаты продажникам не окупались средствами, которые те приносили.
Также Наталья решила сократить IT-отдел. В своё время он разработал профессиональное ПО для переводчиков — TextIn, а также внутреннюю CRM-систему компании на основе 1С, адаптировав этот продукт под нужды бюро. Но в дальнейших разработках собственного IT-продукта Наталья не видела смысла. Из всего отдела в штате остался только администратор по 1С.
После сокращений в коллективе продолжили работать 14 сотрудников. «Первые месяцы были очень тяжёлым периодом. Я только стала мамой, и мне приходилось как-то всё успевать. Второй тяжелый момент связан с сокращением штата.
Увольнять людей – очень болезненный процесс. При этом нужно было сохранить лучших. Как это всегда бывает при массовых увольнениях, оставшимся казалось, что всё рушится.
Моей задачей было убедить их, чтобы они поверили в меня и в то, что у компании есть будущее», — вспоминает Наталья.
Для оставшегося персонала она разработала планы, регламенты и инструкции. Теперь каждый из сотрудников знал, за что он отвечает, что должен делать и каких результатов от него ждут. Сама предпринимательница взяла на себя всю управленческую работу.
Среди других важных решений был отказ от неэффективных направлений бизнеса – например, от работы с физическими лицами. Цифры показали, что работа с этой категорией клиентов приносит всего 1% выручки. Но при этом она занимала почти 50% рабочего времени сотрудников и переводчиков. Освободившиеся ресурсы направили на более доходную работу с юридическими лицами.
Результаты появились практически сразу же. Первый месяц после проведённых реформ бюро переводов закончило «в плюсе». В течение двух-трёх месяцев, после обкатки всех бизнес-процессов, компания вышла на запланированную доходность.
Результаты преобразований
Сейчас оборот компании составляет 22-24 млн. рублей в год. В ежегодном Translation Rating, куда входят 100 бюро переводов России с самым большим оборотом, Dialect City стабильно занимает места с 45 по 50. По сравнению с 2015 годом общее количество клиентов и оборот почти не изменились. Но за счёт оптимизации расходов компания из убыточной превратилась в прибыльную.
Сейчас у бюро более 150 действующих клиентов, из них 80 обращаются за услугами на регулярной основе. Каждый месяц выполняется около 150 заказов, которые составляют от одной-двух до 400 страниц текста. Ежегодно сотрудники Dialect City переводят около 250 000 страниц текста.
Большинство клиентов Dialect City – представительства зарубежных или международных компаний. Среди них немало импортеров и экспортеров какой-либо продукции. Сфера их деятельности самая разная — от поставки медикаментов до атомной промышленности.
Некоторые заказчики бюро переводов, по словам Натальи Лобес, известные международные и российские бренды: Coca-Cola, Adidas, «Росинтер», «Сбербанк» и другие. Но большинство заказчиков – представители малого и среднего бизнеса, а также совсем небольшие компании.
Тематика переводов различная. Это технические и юридические документы, описания продукции, корпоративная и кадровая документация. Некоторые представительства крупных зарубежных компаний переводят всю документацию, которая попадает к ним из центрального офиса.
Цена вопроса
Стоимость услуг Dialect City зависит от языка и сложности текста. Страница перевода с английского языка стоит от 368 рублей, на английский – от 518 рублей. Минимальная цена страницы перевода с других европейских языков – около 600 рублей, на европейские языки – 700-800 рублей.
Дороже других стоит работа со скандинавскими и с «восточными» языками — японским, китайским, вьетнамским. Цены за страницу перевода с них начинаются от 1800-1900 рублей. Разница в цене «внутри» одного языка объясняется количеством переводчиков, в особенности по сложным тематикам.
«Наши цены средние и чуть ниже среднего. На нашем сайте указаны минимальные цены за самый простой текст. Это может быть, к примеру, деловая переписка. Но когда речь идет о юридической или технической документации, стоимость будет немного выше, чем указано на сайте», — говорит Наталья Лобес.
Постоянные клиенты, а также те, кто заказывает перевод объёмных документов, могут рассчитывать на серьёзные скидки. Кроме того, система, в которой работают переводчики, позволяет предоставлять скидку за повторы. Если в тексте присутствуют повторяющиеся сегменты (фразы или предложения), то плата берётся только за оригинальные сегменты, не учитывая повторы.
Выбор переводчиков
С Dialect City сотрудничают около 800 переводчиков. В штате оформлено лишь двое, с остальными работают по подряду. Переводчиков ищут на hh.
ru, а также через профильные сайты типа «Город переводчиков». Также специалисты обращаются в компанию сами — ежедневно в Dialect City приходит по несколько резюме.
На каждое из них компания отправляет вопросы, после которых половина кандидатов отсеивается.
«К сожалению, в последнее время в нашей отрасли появилось много мошенников. Они рассылают свои резюме, получают заказ, требуют предоплату и исчезают. Другие переводчики могут подвести с качеством.
Чтобы избежать таких ситуаций, мы задаём кандидатам ряд вопросов, требуем у них подтверждение опыта. Затем проводим тестовые переводы.
Если специалист получает у нас первый заказ, мы оставляем время на вычитку перевода редактором», — объясняет Наталья.
Редактурой занимаются в основном два штатных переводчика. Внештатные сотрудники также могут привлекаться в качестве редакторов.
Работа с заказом
При получении заказа его отправляют тому переводчику, который лучше других подходит для выполнения этой работы по своей специализации. Если нужный сотрудник занят и не может взять заказ, его отдают другому переводчику, либо просят клиента перенести срок сдачи.
Большая база переводчиков, с которыми работает Dialect City, позволяет быстро находить специалистов под каждый заказ. По словам Натальи, почти под каждый конкретный проект можно найти до 20 кандидатов.
«Проблема с подбором переводчиков бывает только летом, когда многие из них уходят в отпуск. А клиенты, наоборот, летом активизируются и дают больший объём заказов», — рассказывает Наталья Лобес.
Если клиент заказывает перевод множества однотипных документов, переводчик с помощью специальной программы формирует «память переводов». После этого ему не нужно переводить одни и те же фразы и обороты по несколько раз.
При регулярной работе с одним и тем же заказчиком переводчик формирует глоссарий (узкоспециализированный словарь) и утверждает его вместе с клиентом. Это значит, что одно и то же слово или выражение во всех его документах будет переводиться одинаково. Такой подход избавляет и редактора, и клиента от необходимости сверять и исправлять данный аспект перевода.
Случаи недовольства результатом работы бывают нечасто. В основном они связаны с тем, что у клиента есть претензии к стилистике перевода. При этом сам перевод выполнен правильно, но клиент, к примеру, хочет более «официальный» или более «рекламный» стиль.
«Мы стараемся предотвращать такие ситуации за счёт тестового перевода. Когда к нам обращаются впервые, мы предлагаем сделать тест с разными переводчиками.
Клиент читает переводы и выбирает, кто из специалистов больше подходит ему по стилистике и терминологии», — объясняет Наталья.
Рабочие языки
Основное количество заказов приходится на английский язык. Большинство переводчиков Dialect City работают именно с этим языком. Среди них есть узкие специалисты, которые занимаются только одной сферой переводов – например, технической или медицинской.
Также пользуются спросом китайский, немецкий, французский и испанский языки. Из азиатских языков, помимо китайского, поступают заказы на вьетнамский, турецкий, казахский. Остальные языки заказывают гораздо реже. Всего в арсенале Dialect City – 39 европейских и азиатских языков.
Если поступает заказ на язык, с которым компания ещё не работала, специалисты Dialect City ищут нужного переводчика. Заказ подтверждается только тогда, когда в компании уверены в качестве его работы.
«Один клиент ехал представлять свою продукцию на выставку в Иран и заказал очень большой объем перевода на фарси. У нас были русские переводчики, но ему нужны были носители языка. Мы вышли на бюро переводов в Иране, с которым до сих пор сотрудничаем. Это стоило дорого. Но мы не пожалели денег и выполнили для клиента заказ через наших иранских коллег», — приводит пример предпринимательница.
Продажи и продвижение
Штатные менеджеры по работе с клиентами не занимаются «холодными» обзвонами. Они ведут текущих клиентов, а также обзванивают бывших заказчиков бюро, которых за 13 лет работы Dialect City накопилось довольно много.
Новых клиентов компания получает в основном по рекомендациям, а также с помощью продвижения собственного сайта. Платным продвижением в соцсетях Dialect City не занимается. По словам Натальи, таким способом сложно привлечь целевую аудиторию.
Ещё один способ получения клиентов – участие в тендерах. Но оно осложняется тем, что заказчики, как правило, выставляют очень низкие цены. В процессе торгов они становятся ещё ниже, и браться за такие заказы становится невыгодно.
«Тендеры – это боль нашей отрасли. Если взять цену, выставляемую на тендерах, то максимум, что может заработать сам переводчик при полной занятости – это 10 000 рублей в месяц.
Как выполняют работу по этим тендерам наши конкуренты, для меня загадка. Возможно, это просто работа ради работы. Ещё один выход при получении заказа по таким ценам – использование машинного перевода, после которого редактор вносит небольшие правки.
Но по сути это не совсем перевод», — рассказывает Наталья Лобес.
Команда на вырост
После сокращения штата в 2015 году Наталья не увеличивала число сотрудников. Команда Dialect City, как и 3 года назад, состоит из 14 человек, включая двух переводчиков-редакторов. Помимо набора менеджеров по продажам, никаких изменений штатного расписания не планируется.
На должность менеджера по продажам ищут сотрудников, готовых работать за бонусы от продаж. Наталья Лобес предпринимала несколько попыток собрать отдел продаж, который бы занимался «холодным» поиском клиентов. Но каждый раз это заканчивалось ничем: работа отдела не приносила результатов. Последний неудачный опыт был летом 2018 года.
«Менеджеры по холодным звонкам в Москве в случае выполнения KPI могли зарабатывать до 150 000 рублей. Но как показала практика, менеджеры не готовы отвечать за свой результат – только за выполнение плана по звонкам. А у нас так не получится: есть чёткие показатели и бонусы за их выполнение. Пока эту проблему решить не удалось», — констатирует Наталья.
У компании Dialect City три офиса. К московскому и красногорскому недавно добавился офис в Ставрополе – родном городе Натальи.
Что дальше
Самая важная задача на ближайшее время – увеличение общего числа клиентов и активный поиск новых заказчиков. Для этого владелица бюро занимается поиском менеджеров по продажам в Ставрополе и организацией работы отдела продаж.
«До этого момента мы старались удерживать текущих клиентов и возвращать ушедших. Сейчас наша задача – увеличивать количество клиентов, а не только держаться на плаву. Я готова развивать компанию и двигаться вперёд», — говорит Наталья Лобес.
Язык до бизнеса доведёт: как устроено агентство переводов. Трудности перевода: как развивать школу английского языка в двух странах. Английский в компании: как устроена языковая школа корпоративного обучения. biz360
13 февраля 2019
Особенности работы в бюро переводов
Ох, нелегкая это работа —Из болота тащить бегемота!
Перефразировав известную фразу из стихотворной сказки Корнея Ивановича Чуковского, мы получили отличный заголовок для статьи, который емко отвечает на вопрос, легко ли открыть бюро переводов на самом деле. Открыть легко, а вот успешно работать — сложно! В этой статье мы опишем основные трудности, с которым мы сталкиваемся хоть и не ежедневно, но каждый месяц точно.
Оказывать услуги перевода — вдвойне неблагодарное дело. С одной стороны, клиент верит в космические темпы прогресса и удивляется, почему его телефон еще не научился переводить любые документы, которые попадают в ящик электронной почты.
С другой стороны, переводчики недоумевают, почему в их отрасли еще не произошла «уберизация» (термин появился вместе с компанией Uber, пытающейся заменить такси в привычном представлении), и клиенты продолжают обращаться к обыкновенным посредникам в лице бюро переводов. Да, сотрудники бюро переводов работают между двух огней.
Ну ладно-ладно, огни обычно разгораются по очереди. Сейчас мы опишем их поподробнее.
Кстати, эта статья постоянно пополняется новыми примерами. Добавляйте в закладки.
Типичные сложные ситуации с заказчиками услуг перевода
Итак, клиенты бюро переводов, как правило, будут недовольны качеством, скоростью и порядком оказания услуг. Мы подробно описали самые типичные ситуации и дали советы, которыми сами руководствуемся в работе.
— Вы просто загнали текст в гугл-переводчик и переслали результат нам
Кстати, выглядел бы онлайн-перевод примерно так.
К сожалению, обвинения в 100% использовании автоматического онлайн-переводчика — не редкость.
Особенно обидно, когда клиент не приводит примеры ошибок, потому что тогда нам и ответить особо нечего, потому что мы точно знаем, что у нас в тексте нет никаких «двери до двери багажа службы» или «обслуживания упасть или собирать чемоданы». Поэтому приходится просто оправдываться и все равно просить уточнить, что именно не понравилось в переводе.
Когда мы получаем несколько спорных мест из перевода, порядок действий всегда одинаковый:
- большинство спорных мест комментирует редактор;
- для некоторых случаев к комментированию подключаются переводчики;
Да, это займет много времени. Но как вы еще докажете клиенту, что компетентны в переводе? Кстати, комментарии в нашем исполнении выглядят так.
Как известно, кто не ошибается, тот просто не работает, поэтому свои ошибки мы всегда признаем и предлагаем повторную полную вычитку, конечно же, без дополнительной оплаты.
— Извините, мы передумали, перевод уже не нужен
Некоторые клиенты не обращают внимание на то, что перевод — это трудоемкий и времязатратный процесс, а не моментальная покупка в интернет-магазине, к примеру. Если заказ оплачен и подтвержден, высока вероятность того, что переводчик уже приступил к работе. При отмене заказа мы поступаем следующим образом:
- Несрочные переводы крайне редко удается запустить в работу в тот же день, поэтому, если мы еще не начали работу над заказом, за отмену не требуем никакой компенсации.
- Если же клиент хочет отменить заказ, когда часть перевода уже выполнена, эту часть придется оплатить. Мы приостанавливаем работу и пересылаем клиенту то, что успели сделать.
— Мы отдали перевод нашему знакомому иностранному партнеру, он нашел ошибки
Когда заказывают перевод на иностранный язык, мы всегда предлагаем 2 варианта:
- Недорого, но хорошо для своих целей. Переводит русский переводчик, профессионально владеющий иностранным языком.
- Дорого и очень хорошо. Переводит носитель этого иностранного языка, тоже профессиональный переводчик.
Как показала практика, для большинства переводов на иностранный язык русского переводчика достаточно, но для сайтов, рекламных каталогов и других публичных материалов лучше все же использовать носителей.
К сожалению, проблема не в выборе одного из этих вариантов, а в том, что многим людям кажется, что переводить может любой, кто знает язык на уровне «чтения со словарем», а если есть знакомый носитель языка, то уж он-то точно справится лучше любого русского переводчика.
При обращении к «знакомым» хороший перевод находится под угрозой по одной простой причине: их лингвистических знаний может быть недостаточно для полного и адекватного перевода на другой язык.
Путь к профессии переводчика лежит через высшее учебное заведение, многолетнюю практику и постоянное набивание шишек.
Как мы перевели сайт на финский язык и не получили часть оплаты
Один раз мы получили заказ на перевод сайта компании на финский язык.
Заказчик выбрал перевод НЕ носителем, вероятно, чтобы сэкономить, но отдал на проверку своим финским партнерам, которые сказали, что нашли в тексте множество ошибок, но почему-то не указали какие.
Мы предложили обсудить спорные моменты с переводчиком и определиться с тем, что именно не устраивает, но больше выйти на связь нам не удалось.
Примечательно то, что предложенный нами перевод был все же использован на сайте в том виде, в котором мы его предоставили. Вот один из примеров.
Перевод на финский, оформленный в 2 колонки
Перевод не понравился, но был использован на сайте
Естественно, и сам переводчик был расстроен из-за того, что его работа не была оценена по достоинству, а получить достойную критику так и не удалось: исправления сводились к использованию синонимов и других оборотов речи.
Я посмотрел сайт заказчика, не полностью, конечно, бегло, но и этого достаточно, чтобы сказать, что минимум на 80%-90% (а то и больше) использован мой перевод!
Видно, что текст редактировался носителем, но изменения и правки не фатальные, то есть грубых ошибок нет, заменены кое-какие обороты. Пример:
Оригинал
- О КОМПАНИИ
- ПАРТНЕРЫ
- НАША ГЕОГРАФИЯ
- НОВОСТИ
- КОНТАКТЫ
Мой перевод
- YRITYKSESTÄMME
- PARTNERIT
- TOIMINTA ALUEEMME
- UUTISET
- YHTEYSTIEDOT
Прямые вакансии бюро переводов
Ниже представлен список бюро переводов г. Москвы и Санкт-Петербурга, предлагающих работу фрилансерам.
Бюро переводов из Москвы
Ройд
Бюро переводов предлагает сотрудничество переводчикам-фрилансерам из разных городов. На сайте бюро есть требования к внештатным переводчикам. Рекомендуем с ними ознакомиться, это повысит шансы получить работу.
Подробная информация
ТрансЕвропа
Бюро переводов проводит набор переводчиков европейских и восточных языков, редакторов, корректоров. Также на сайте есть вакансии для работы в штате.
Подробная информация
КейДжиТиСи
Центр переводов КейДжиТиСи приглашает к сотрудничеству переводчиков, владеющих английским профессиональным языком. Также набирают копирайтеров, редакторов-экспертов, корректоров. Нужны специалисты с опытом работы.
Подробная информация
Трактат
Бюро набирает штатных переводчиков и фрилансеров, в том числе переводчиков редких языков. Также встречаются вакансии удаленной работы не по переводу (например, на момент подготовки обзора в бюро искали фрилансера в ИТ-отдел для локализации сайтов). Вакансий много.
Подробная информация
ТрансЛинк
Бюро набирает штатных и внештатных специалистов, в том числе устных и письменных переводчиков, переводчиков-носителей языка, менеджеров проектов, руководителей. Возможна удаленная работа.
- Подробная информация
- Московский переводчик
Агентство приглашаем к внештатному сотрудничеству опытных письменных переводчиков английского и других языков. - Подробная информация
Партнеры
Бюро переводов «Партнеры» приглашает удаленных переводчиков иностранных языков. Требования: высшее лингвистическое образование, опыт работы от 3 лет, приветствуется владение программами ТRADOS и прочими TM.
- Подробная информация
- Бюро переводов «Берг»
Требуются внештатные письменные и устные переводчики английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, нидерландского, датского, шведского, норвежского, финского, польского, чешского, японского, китайского, корейского и других языков постоянно, неограниченное количество. - Подробная информация
Альфа и Омега
Переводческое агентство предлагает работу квалифицированным переводчикам и редакторам, c опытом работы не менее 5-и лет, с высшим образованием и специализирующимся в разных областях знаний. Образование предпочтительно: МГЛУ (М.Тореза), Военный госуниверситет, МГУ (филологический, иностранных языков, ИСАА).
Подробная информация
Норма-ТМ
Агентству для работы в Москве требуются фрилансеры-переводчики, зарегистрированные как индивидуальные предприниматели (ИП), с/на английский и немецкий язык, а также другие европейские и азиатские языки. До начала работы необходимо ознакомиться с требованиями к переводчикам.
Подробная информация
Золотая Лань
Бюро переводов набирает переводчиков и редакторов. Специализация бюро — технический перевод, но также встречаются вакансии для специалистов в области юридического и экономического перевода.
Подробная информация
Лингво Сервис
Бюро предлагает работу внештатным переводчиком на дому. Также на сайте имеются вакансии в штат.
Подробная информация
Агентство переводов «Оптимум»
Ведется набор опытных переводчиков и редакторов, возможна удаленная работа. Лингвистическое образование обязательно.
Подробная информация
Литтера
Бюро набирает технических переводчиков на удаленную работу и верстальщиков. Требования к переводчикам: обязательно высшее/незаконченное высшее образование в предметной области перевода, приветствуется умение работать в системах САТ.
Подробная информация
Азбука
Набирают переводчиков и корректоров. Для переводчиков требуется заполнить анкету на сайте и выполнить тестовое задание.
Подробная информация
Бюро переводов «Да Винчи»
Приглашает к сотрудничеству переводчиков основных европейских и восточных языков, а также языков стран СНГ и редких языков. Опыт работы обязателен.
Подробная информация
Навигатор
Набирает письменных и устных переводчиков различных языковых пар. Предлагает работу техническим специалистам и научным сотрудникам, которые хорошо владеют иностранными языками.
- Подробная информация
- ООО Перевод
Бюро переводов приглашает к сотрудничеству фрилансеров-переводчиков c опытом работы более 2 лет, с высшим образованием. - Подробная информация
МастерПеревода
Бюро набирает внештатных устных и письменных переводчиков (европейские, скандинавские и восточные языки). Требования: опыт работы от 5 лет, успешное участие в различных переводческих проектах, отличное знание языка.
Подробная информация
Бюро переводов из Санкт-Петербурга
- Перевод-Питер
На внештатную работу требуются переводчики английского, немецкого, финского, узбекского, молдавского, азербайджанского, киргизского, грузинского, армянского, литовского, латышского, казахского языков. - Подробная информация
ЭГО Транслейтинг
Для внештатной работы компания ЭГО Транслейтинг приглашает к сотрудничеству переводчиков всех языков и тематик.
Требования: высшее техническое или филологическое образование, опыт выполнения письменных переводов от 3 лет, скорость перевода – не менее 10 страниц в день.
Подробная информация
ПрофПеревод
В переводческую компанию требуются переводчики, редакторы, корректоры. Удаленная работа с полным рабочим днем.
- Подробная информация
- Трада
Переводческому Агентству Трада требуются на внештатную работу переводчики эстонского, литовского, латышского, исландского языков. - Подробная информация
Perevodim.pro
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков, выпускающих редакторов, специалистов отдела продаж.
Подробная информация
ЛингваКонтакт
Бюро набирает внештатных переводчиков (все языки), редакторов, верстальщиков, корректоров. Требование к соискателям-переводчикам – опыт работы от 5 лет.
Подробная информация
Прима Виста
Набирают переводчиков, редакторов, верстальщиков. Переводчики, зарегистрированные в качестве ИП, имеют преимущества при рассмотрении резюме.
Подробная информация
Лантра
Открыт набор переводчиков (все языки). Для подачи заявки необходимо заполнить форму на сайте.
Подробная информация
IT–Translate
Приглашают к сотрудничеству профессиональных переводчиков и редакторов. Возможна оплата на р/сч, эл. деньгами, переводами (на момент подготовки обзора).
Подробная информация
Иностранные бюро переводов
- Hanna Sles
Частный переводчик, набирает в свою команду переводчиков медицинских текстов, юридических документов, технических текстов, специалистов по локализации. - Подробная информация
Как повысить шансы на получение работы?
Рекомендуем прочитать интервью с основателями бюро переводов «ТрансЕвропа»: «Как переводчику найти работу в бюро переводов?». В нем содержатся ценные рекомендации по трудоустройству в бюро переводов.
Если Вы представляете бюро переводов, которое ищет специалистов на удаленную работу, пожалуйста, пришлите Ваши контакты автору статьи или добавьте вакансию переводчика на данный сервис.
Дополнительные материалы:
Рекомендуем
В обзоре собраны студии и агентства, которые нанимают авторов, копирайтеров и редакторов, в том числе на удаленную работу. Мы собрали информацию о …
28 сайтов для копирайтеров, где можно заработать
В обзоре собраны почти три десятка сайтов, форумов и групп в социальных сетях, где можно найти заказы на копирайтинг, рерайтинг, переводы, …
6 советов о том, как работать с переводческими агентствами
Для переводчиков-фрилансеров, которые только начинают свою карьеру, решение начать работать с провайдером переводческих услуг, а не напрямую с клиентами, может быть отличным выбором для хорошего начала рабочего пути, одновременно гарантируя как стабильный поток заказов, так и стабильный источник доходов. Даже опытные переводчики могут найти работу на переводческое агентство более выгодным для постоянного трудоустройства в переводческой индустрии.
Плюсы от работы с провайдером переводческих услуг
В работе с провайдером языковых услуг есть много плюсов: потенциал для постоянной работы, меньше нервотрепки от личного взаимодействия с клиентами, а также время, энергия и деньги, сэкономленные в административных и маркетинговых инициативах. В дополнение к вышеперечисленному, переводческие агентства часто связаны с разными видами переводческих работ, что даёт переводчикам возможность работать над многими, разнообразными проектами.
А для тех переводчиков, которые не любят продажу товаров или обслуживание клиентов, работа с провайдером переводческих услуг с лихвой может компенсировать все недостатки сотрудничества, такие как потенциально более низкая плата за проект и уменьшенный контроль над конечным итогом проекта.
В индустрии также хватает неэтичных агентств, которые обращаются с переводчиками как с вещами, задерживают их зарплату на несколько месяцев, а то и не платят вовсе.
Но если вы посвятите время тому, чтобы отделить зерна от плевел, то в конечном итоге у вас могут сложиться крепкие отношения, благодаря которым вы можете быть обеспечены постоянной работой на несколько лет вперед.
После того как вас приняли в агентство, вам следует ознакомиться с определенными практическими советами для работы с провайдером переводческих услуг. За те восемь лет, что я управляла переводческой компанией, мне удалось выделить шесть характеристик, которые часто становятся главными факторами при нашем выборе лингвистов, которые останутся у нас работать.
1. Последовательно предоставляйте работу высокого качества
Ваша репутация переводчика будет определяться качеством тех переводов, которые вы будете выполнять. Чтобы быть востребованным субподрядчиком любого переводческого агентства, вы должны последовательно выполнять работу на высоком уровне.
Большинство провайдеров переводческих услуг ежедневно становятся мишенями для бомбардировки переводчиками-фрилансерами, посылающими резюме или звонящими в надежде того, что их примут в компанию.
Если вы предоставите перевод качеством ниже среднего, то, скорее всего, вас уволят, потому что горькая правда заключается в том, что любой провайдер переводческих услуг может запросто заменить вас другим фрилансером.
Другая правда заключается в том, что большинство переводческих компаний предпочитают работать с одними и теми же переводчиками снова и снова – им так легче.
Если вас уже приняли, то это хорошая новость лично для вас, но это осложняет положение тех, кто пытается получить работу.
Итог такой: если вы хотите иметь постоянный поток проектов от переводческой компании, то вы должны глубоко ценить ваше место в их компании и удостовериться в том, что предоставляемые вами переводы – это работа наилучшего качества.
2. Используйте ваши сильные стороны
Кто определяет удовлетворительный уровень качества? Осязаемый объект, такой как машина, может быть сравнен с хорошо обозначенным стандартом, и данное сравнение может быть весьма объективно.
Однако перевод является неосязаемым предметом, чье качество может быть очень субъективно во многих случаях.
Но, даже учитывая субъективную натуру переводов, существуют определенные ориентиры, позволяющие исправить очевидные ошибки.
При определении качества вашего перевода, убедитесь, что грамматика и стиль соответствуют высшим стандартам индустрии.
Вы можете быть компетентным переводчиком юридических документов, но у вас могут существовать определенные границы при выполнении медицинских переводов.
Важно знание предмета, поэтому принимайте работу только в тех областях, в которых вы можете выполнить перевод на высшем уровне.
Некоторые из наших лучших переводчиков поступают именно так: они не берутся за те проекты, которые, по их мнению, не будут отображать их лучшую работу.
Одна наша переводчица с китайского никогда не возьмется за перевод проектов, которые так или иначе связаны с медициной.
Он знает как свои возможности, так и свои предпочтения, и возьмется только за те проекты, которые она сможет завершить с исключительными результатами.
Не чувствуйте себя обязанным брать всю работу, которую вам предлагают. На самом деле, отказываясь от работы, вы заработаете уважение провайдера языковых услуг, так как таким образом вы демонстрируете профессионализм и компетентность.
И наоборот, если вы возьметесь за работу, для которой вы не квалифицированы, и сделаете перевод ниже среднего качества, то это может иметь разрушительные последствия, так как агентство определенно не будет довольно плохо переведенной работой.
Совет: Если есть возможность, попросите коллегу, которому вы доверяете, проверить вашу работу.
3. Укладывайтесь в срок
Критично умение соблюдать сроки провайдера языковых услуг. Иногда агентства будут пытаться выбить немного дополнительного времени, но в современной «нужно-сделать-сейчас же» культуре, дополнительное время становится пережитком прошлого, так что будет мудро воспринимать сроки всерьез.
Например, если ваше агентство назначило срок на 9 часов утра в понедельник, то вы должны предоставить перевод в срок или даже раньше.
Это может казаться очевидным, но вас удивит, скольким переводчикам не удается придерживаться ясно обозначенных сроков.
Тот переводчик, который выполняет свой проект до окончания срока, демонстрирует как высокий стандарт профессионализма, так и то, что он или она считается с нуждами агентства и конечного клиента.
Те переводчики, которые систематически сдают проекты после истечения сроков, рассматриваются как непрофессиональные и ненадежные. Запоздавшие проекты влияют на клиентов, которым переводы часто нужны срочно.
Но даже в тех случаях, когда проект не является срочным, агентства вряд ли будут пользоваться услугами тех переводчиков, которые сдают свои проекты с опозданием, так как в конечном итоге такая практика отображает агентство в не лучшем свете.
Поэтому, работая с провайдерами переводческих услуг, убедитесь в том, что вы сдаете свою работу вовремя, в соответствии с согласованным сроком. Сделав такое поведение последовательной части вашей работы, вы покажете себя агентству с наилучшей стороны, что также позволит вам получить следующий заказ. Это выигрышная ситуация для всех!
4. Будьте технически подкованы
Правильный формат имеет значение! Переведенные документы обычно предоставляются с тем же оформлением и в том же формате, что и исходный документ. Перевод должен содержать те же таблицы, графики, заголовки и прочее, что присутствует в оригинале.
Однако, столько же, а может, и более, важен сам формат переведенной копии. Не предоставляйте форматирование документа провайдеру языковых услуг (кроме тех случаев, когда речь идет о настольных издательских системах или других специализированных форматах).
Завышайте цену, если форматирование оказывается сложнее того, чего можно было обычно ожидать.
Сделайте всем (в том числе и себе) одолжение и не беритесь за проект, если не можете справиться с форматированием.
Часто неопытные переводчики, или же те, кто слишком уверен в своих технических способностях, берутся за проекты, которые для них слишком сложны и оказываются не в состоянии форматировать графики, таблицы, заголовки и прочее.
В результате провайдер языковых услуг оказывается вынужден поправлять форматирование, что очень часто приводит к задержкам для клиента.
Для переводчика также важно понимать то, какое программное обеспечение может понадобиться для завершения проекта. В случае особо сложного форматирования, например брошюр и рекламных материалов, может понадобиться программное обеспечение для настольной издательской системы. Если у вас нет нужного оборудования для завершения задания, то не принимайте работу.
Также важно чтобы переводчики были откровенны о своих способностях.
Если по каким-то причинам переводчик не хочет принимать проект, будь это тема, сроки, или требования к формату, он или она должны заявить об этом языковому агентству.
За свою честность и открытость о своих способностях вы заработаете уважение. Когда менеджеры вынуждены отвлекаться, чтобы форматировать переводы, они отвлекаются от руководства другими проектами или поиска новых клиентов.
Совет: Вас будут уважать за вашу честность!
5. Подходите к общению с ответственностью
Менеджеры и переводчики: все они занятые люди, так что обычно лучше сводить письма и звонки к минимуму, необходимому для завершения проекта. Постоянное общение может ограничить способность провайдера языковых услуг отвечать на вопросы клиентов и запрашивать цены. Однако в тоже время переводчики и менеджеры должны оставаться доступными друг для друга.
Часто можно ожидать более высокого уровня общения, чем обычно, особенно когда речь идет о сложных проектах и срочных задачах. Там, где предусмотрены короткие сроки, менеджеры и переводчики должны находиться в близком контакте, чтобы обеспечить точное завершение проекта и его сдачу в срок.
Опять-таки, проблемы возникают тогда, когда уровень общения начинает мешать переводчику завершать определенные проекты в срок, или же отвлекает менеджера от других обязанностей, связанных с агентством, таких как просьбы клиентов.
6. Пойдите на шаг дальше
Как это часто бывает, вы будете выделяться, если сделаете все возможное, чтобы обеспечить предоставление дополнительных услуг.
Например, если вы заметите ошибку в оригинальном документе и известите вашего менеджера об этом, то, в свою очередь, он или она сможет уведомить об этом клиента, улучшая, таким образом, отношения с ним, что может стать источником дополнительных заказов в будущем.
Если вы позаботитесь о том, чтобы ваша компания смогла предоставлять более ценные услуги для клиентов, то это не останется без внимания!
Вещи, на которые следует обратить внимание
Должны ли переводчики исправлять те ошибки, которые они находят в оригинальном тексте? Как правило, нет, так как исправление ошибок оригинала не является частью их обязанностей.
Тем не менее, переводчик может сильно помочь клиенту, если он укажет ему на ошибку. Это даст клиенту возможность исправить ее, когда он получит перевод.
Клиенты ценят подобную инициативу (которой они часто вообще не ожидают).
Это приводит нас к следующему вопросу: должны ли переводчики включать ошибки, присутствующие в оригинале, в сам перевод? Опять-таки, мы так не считаем.
Сохраняя значение оригинала, переводчики в то же время должны предоставить аккуратно переведенную копию, так как читатели ожидают точности и читабельности.
Нет никаких причин включать явно непреднамеренные ошибки в перевод просто потому, что они присутствуют в оригинале.
В дополнение к личным замечаниям, переводчики всегда должны предупреждать своего менеджера об ошибках в оригинале, так как это помогает упростить общение с клиентом.
При получении перевода, большинство клиентов ожидают, что он будет готов к использованию, не будет содержать ошибок и будет точно передавать смысл оригинального документа.
Как правило, они не привыкли обращать внимание на замечания переводчика, поэтому лучше всего будет, если менеджер предупредит клиентов об их наличии.
Заключение
Подведем итоги: последовательно предоставляйте работу высокого качества, рассчитывайте свои силы, укладывайтесь в сроки, общайтесь с умом, принимайтесь только за ту работу, которую можете выполнить, идите на шаг дальше, и вы, без сомнения, станете незаменимым сотрудником для любого провайдера переводческих услуг. Так как ожидать всего этого в нашей отрасли заранее не приходится, то тот переводчик, который последовательно демонстрирует эти качества, будет цениться каждым проницательным провайдером языковых услуг!
У переводчика-фрилансера есть уникальная способность выбирать тот тип и количество работы, за которую он берется, а также где и когда он эту работу сделает.
Воспринимайте ту работу, которую вы можете или не можете сделать, реалистично, и будьте откровенны с вашим провайдером переводческих услуг. Вас будут уважать за знание, как ваших способностей, так и ваших границ.
Если вы откровенны, профессиональны и последовательно предоставляете отличную работу, то, на какого бы провайдера переводческих услуг вы не работали, он будет продолжать обращаться к вам.
Карен Ходгсон
Карен Ходгсон — главный исполнительный директор компании Translationz Pty Ltd., известного специалиста в области профессиональных переводческих услуг по всему миру.
Карен возглавляет талантливую команду лингвистов, использующих лучшую технологию, чтобы предоставить отличные переводческие услуги для компаний всех размеров.
Большинство их клиентов находятся в Австралии, Канаде, странах Азии и Соединенных Штатах Америки.
Бюро переводов СВАН Москва: обзор иностранной прессы